【英語版ドラえもん】英語でのび太のママを紹介しよう。―楽しく身に付く本気の英語学習その6

スポンサードリンク

登場人物紹介を英語で読もう(6)

前回はこちら↓

【英語版ドラえもん】英語でジャイアンを紹介しよう。―楽しく身に付く本気の英語学習その5
ジャイアンを英語で説明するとしたら何て言う?簡潔でわかりやすい表現をご紹介。詳細解説で英語力アップ!

前回までで、メインキャラクターの5人(ドラえもんのび太しずかちゃんスネ夫ジャイアン)は英語で説明できるようになりました。

でも、あと2人ほど続きます。

今回はこの人。

introduction-nobitas-mom

Tamako Nobi (野比玉子)

Nobita’s mom.

Caring and somewhat scatterbrained, she is always scolding her naughty son.

She tends to say, “Do your homework” a lot.

出典:SHOGAKUKAN ENGLISH COMICS DORAEMON 4

日本語訳を見る

のび太のママ。

世話焼きだがちょっとオッチョコチョイで、言うことを聞かないのび太をいつも叱っている。

口癖は「宿題をしなさい」である。

訳:管理人

英文詳細解説

Nobita’s mom.

【直訳】

のび太のママ。

【解説】

mother以外の「母親」を表す単語をまとめました。

単語説明
mom

motherの意。主にアメリカで使用。

mommy

momの幼児語。

mum

motherの意。主にイギリスで使用。

mummy

mumの幼児語。

mam

motherの意。アイルランドなどで使用。

mammy

mamの幼児語。

Caring and somewhat scatterbrained,

【直訳】

心配していていくらか注意散漫で、

【解説】

分詞構文です。

スネ夫の紹介文の2.4の項目で詳細な解説をしましたので、ここでは簡潔にまとめます。

caringはもちろん動詞careの現在分詞です。

そして、somewhatは副詞として後のscatterbrainedを修飾しています。

つまり、動詞careを使った分詞構文と、形容詞scatterbrainedを使った分詞構文がandによって結びついているという形です。

care (about ~) (動詞)

「(~を)心配する、気遣う」

somewhat (副詞)

「やや、いくらか」

scatterbrained (形容詞)

「注意散漫な」

she is always scolding her naughty son.

【直訳】

彼女はいつも彼女の言うことを聞かない息子を叱っています。

【解説】

進行形にalwaysを加えると「~してばかりいる」という非難めいたニュアンスが出ます。

scold (動詞)

「叱る」

naughty (形容詞)

「言うことを聞かない;行儀の悪い」

She tends to say, “Do your homework” a lot.

【直訳】

彼女は「宿題をしなさい」とたくさん言う傾向がある。

【解説】

tend to say ~ a lot「たくさん~と言う傾向がある」は、「~が口癖だ」「~とばかり言う」「口を開けば~」などと柔軟に訳すことができます。

tend toV (動詞)

Vする傾向がある」

まとめと復習

この記事に出てきた知識のまとめと復習です。

説明を思い出しながらクリックしましょう。

単語・熟語

care (about ~) (動詞)

「(~を)心配する、気遣う」

somewhat (副詞)

「やや、いくらか」

scatterbrained (形容詞)

「注意散漫な」

scold (動詞)

「叱る」

naughty (形容詞)

「言うことを聞かない;行儀の悪い」

スポイラーのタイトル

Vする傾向がある」

今回の記事は以上です。

次回、のび太のパパの紹介文に続きます。

コメント

タイトルとURLをコピーしました